I already wrote a review, a scathing one, and now it is not up anymore. So here goes again. Why would a law dictionary list the word "pal" (amigo) as an entry and why would it translate it as cómplice? Moreover, why would it include entries such as "Sarah Ferguson," "Sarah Palin," "felt-tip pen," "female warrior," backstreets," "madam," "tablet," "taboo," etc. in a LEGAL dictionary? Maybe these terms, or fillers, help bring the number of terms up to 75,000 for the Word Magic Legal English-Spanish Dictionary.
Accuracy is all over the place. The term "revelación de pruebas" is used as a translation for "discovery," but the Spanish term implies something illegal, e.g., "revelación de secretos." Code switching happens many a time. For example, term "revelación de pruebas" is then translated as "discovery," but 18 of the Spanish-language countries (90%) do not even have that legal procedure. In other words, the legal concept of discovery does not exist in the Roman-law countries. (These examples are drawn from the same two terms, but the list goes on.)
Out of the 40 English-Spanish law dictionaries that have been published to date (2011) this is, in my opinion, one of the worst ones. I would rate the Word Magic Legal English-Spanish Dictionary with 0 stars if I could.
Don Joaquín about Spanish Legal Dictionary